在明日方舟手游中,每個干員都有自己的英語代號,這些英語代號都代表了每個甘愿不一樣的意思和含義,下面小編為大家?guī)砹岁P(guān)于明日方舟的干員英語含義介紹,感興趣的朋友快來蜻蜓手游網(wǎng)下載吧!
一,狙擊
能天使(Exusiai):
這詞就是能天使。能天使在天使九階中屬于第二層第三級,天國的守衛(wèi)。不過能天使一般寫為Powers,Exusiai大概是來自拉丁語(經(jīng)提醒,詞源來自希臘語)。順帶一提,現(xiàn)在的天主教會不承認這個分級。
藍毒(Blue Poison):
藍天使 直白得令人覺得是機翻。顯然是指代藍毒的種族,箭毒蛙。
普羅旺斯(Provence):
也是直接翻譯過來的英文。說來有趣的是,現(xiàn)有的魯珀(狼)族干員都是以地名為代號的,除了紅。
白金(Platinum):
直譯。代號的來源是白金在卡西米爾無胄盟刺客中的位階,上面還有玄鐵和青金兩階,但白金階只有白金一個人。
守林人(Firewatch):
意為看火人,負責(zé)看守森林的人,又或許是來自美國海軍陸戰(zhàn)隊的外號
維基原文:A colloquialism for sentry duty in the United States Marine Corps
這也是越戰(zhàn)時期偵察兵的外號,從守林人的二技能來看沒準這是真實出處。
同時Firewatch這個詞也不是單純的指偵察兵,而且指特殊的偵察兵,即評估炮擊或者空襲效果的偵查單位。因為他們要做的事情就是看爆炸,就和森林防火員干的事情類似。
隕星(Meteorite):
來自隕石的英語,翻譯成隕星頓時牛逼多了。和隕星那把手持弩炮很襯。
梅(May):
三測未出現(xiàn)。普通的英語名字,暫時沒看出來有什么neta。May詞源來自拉丁語,意為偉大。
據(jù)補充neta自《鴨子偵探》主人公偵探梅拉德小姐,簡稱梅小姐
白雪(Shirayuki):
日語羅馬音。維基上的shiro是錯的
流星(Meteor):
直譯
杰西卡(Jessica):
英語意為財富/上帝的恩寵。由莎士比亞在《威尼斯商人》中第一次使用,可能是由ISCAH轉(zhuǎn)寫而來。
克洛絲(Kroos)
這個詞倒不是來自名字,是個英語姓氏。暫時沒有發(fā)現(xiàn)存在neta。
安德切爾(Adnachiel):
也是天使的名字,慣譯為亞德南丘,人馬座(射手座)的守護天使。奇妙的是,我居然找不到他的天使位階,也許和安德切爾沒有拿到拉特蘭持槍權(quán)的設(shè)定有關(guān)。
安德切爾屬于力天使。
巡林者(Rangers):
翻譯成游騎兵就熟悉很多了。
補充部分;
ranger的本意是巡林員,這是一種古老的職業(yè),手持弓箭在林地中巡邏,射殺土匪和兇猛野獸。后來英國傳說里有羅賓漢這個角色,因為他弓箭技藝高超,所以他和他的模仿者們被稱為ranger,中文有個特定的翻譯叫游俠。
然后美軍組建游騎兵的時候,本意是組建一個高機動快速突擊的隊伍,正好羅賓漢的風(fēng)格與之類似,所以就叫ranger了。那么ranger取巡林員的意思,突出的是弓箭技術(shù),取游俠游騎兵的意思,突出的則是高機動性。
二,術(shù)士
艾雅法拉(Eyjafjalla):
雖然是直接音譯,但是能看出來這不是什么英語名字。經(jīng)查實后確定這是來自冰島艾雅法拉火山的名字,這點其他考據(jù)也講了,很符合艾雅法拉火山學(xué)家的身份。
伊芙利特(Ifrit):
這個就好玩了,沒維基前我也沒想到,這居然是來自阿拉伯傳說的地獄神靈,我還以為伊斯蘭教沒有邪神
The Afarit are a class of infernal djinn and also held to be a death spirit drawn to the life-force (or blood) of a murdered victim seeking revenge on the murderer.As with ordinary djinn, an Ifrit may be either a believer or an unbeliever (good or evil) but it is most often depicted as an evil being; a powerful Shaitan.
一般被認為是來自地獄的神靈或者是由被害者的怨念產(chǎn)生的怨靈,通常的形象都是一個強大的惡魔。大概這就是伊芙利特精二背景的來源。純正的惡魔,真正的薩卡茲。
伊芙利特一般作為火精靈或者高階火系魔法生物存在。
最終幻想,暗黑破壞神等眾多幻想風(fēng)格的游戲里均有登場。
阿米婭(Amiya):
暫時找不到確定的出處,維基上甚至重定向到了“Amaya”。以這個作為詞源那可能是來自一個西班牙村莊。
The name of the village has Indo-European roots [1] and means "am (ma)" or "mother". The suffix io-ia is also used to form action names or toponyms, implying that the meaning of Amaya or Amaia is "mother city", as it will be called later, "the capital".[2] Other hypothesis is that the name derives from the Proto-Basque or Basque word Amaia, meaning "the end".
試譯:這個村莊的名字來自一個印歐語系的詞根,“ama”意為“母親”,而后綴io-ia一般用于形容一種動作或者地名,也就是說Amaya,或者說amaia這個詞的意思為“母親城”,又作“都城”。另一種假設(shè)為這個名字來自原生巴斯克語或巴斯克語的Amaia,意為“終焉”。
夜魔(Nightmare):
三測未出現(xiàn)。直譯,但一般翻譯為夢魘,夜魔總會讓人想到另一種魔幻生物。
天火(Skyfire):
機翻
根據(jù)補充,neta自dota2的角色卡爾和其技能(說錯了什么不要打我,我沒玩過moba類)
夜煙(Haze):
一般翻譯為薄霧。代號來自夜煙獨特的黑霧法術(shù)。
遠山(Gitano):
西班牙語,翻譯為吉普賽人,聯(lián)系遠山的占卜師身份用這個做代號也不奇怪,但這個詞一般是指吉普賽男子,吉普賽女子是Gitana
史都華德(Steward):
一般翻譯為管家/服務(wù)員,這是史都華德家族的名字,即史都華德的姓,推測史都華德家祖上是希瓦艾什(銀灰)家或者其他兩個雪境高階家族的管家
炎熔(Lava):
就是熔巖,中文代號巧妙地將發(fā)音反了過來。
據(jù)稱是本人“來到這個世界的日子”,推測是2月12號,但是生日明明寫的是3月3號。
根據(jù)樓下補充,是來自海貓生日的十六進制寫法12FCE48,轉(zhuǎn)回十進制為19910216,微博查證的確是海貓生日。
所以海貓是個雜魚?
杜林(Durin):
魔戒中矮人王的名字,結(jié)合杜林的身高判斷杜林也是矮人。至于魔戒的矮人王是不是也有詞源我就沒往下查了
《詩體埃達》(Poetic Edda)中描述侏儒是是奧丁(Odin)和他的兄弟威利(Vili)、菲(Ve)利用巨人布里米爾(Brimir)的血液和布萊恩(Blain)的四肢所做的,第一個侏儒為摩索尼爾(Motsognir),第二個是杜林(Durin)
那個埃達是講述北歐傳說的書,因為分詩歌體和散文體,強調(diào)了一下出處是詩歌體埃達。
三,先鋒
推進之王(Siege):
意為圍攻 彩虹六號:推進之王 。但實際推測出處是圓桌騎士團的一個空席,只有找到圣杯的騎士才有資格就座。這也是siege這個詞在英語中的詞源,意為寶座。結(jié)合推進之王的本名維娜和神叨叨的精二資料應(yīng)該能找到更多的東西,但我不知道維娜怎么拼。
結(jié)合其他考據(jù)大致猜測推王是維多利亞的出逃王女,有興趣的可以去翻其他考據(jù) 我找不到地址
德克薩斯(Texas):
就是大家都知道的那個德州。在方舟里德克薩斯還可能是敘拉古已經(jīng)覆滅了的一個家族,推測德克薩斯是最后的家族成員,這可能也是拉普蘭德追著她不放的原因。
凜冬(Зима):
俄語,意為冬天。從信賴資料可知這是被凜冬打敗的另一個學(xué)生社團領(lǐng)袖送給她的,在凜冬的實力越發(fā)壯大后,她也被稱為“冬將軍”。
格拉尼(Grani):
諾斯神話中的神馬,齊格魯?shù)?北歐著名英雄,與尼伯龍根之歌的主角齊格飛同源)的坐騎,奧丁的坐騎八腳神馬斯雷普尼爾的后代。
游戲里是來自卡西米爾的維多利亞人,怕不是有波蘭第一裝甲師的neta。
紅豆(Vigna):
紅豆的學(xué)名。
清道夫(Scavenger):
直譯。有一個有趣的地方就是,清道夫是Les。
訊使(Courier):
直譯
香草(Vanilla):
直譯
芬(Fang):
意為尖牙/犬齒。但是芬是馬啊?難道是漢語拼音的芳,合起來取芬芳嗎?
不過長槍兵叫這個代號也不是不能理解,就是感覺像先有英語再有中文。
翎羽(Feather):
近乎直譯
公測改為Plume,這個詞的意思更接近于帽子上的裝飾用羽毛,聯(lián)系信物來看這個才是更合適的翻譯。
夜刀(Yato):
日語羅馬音,意為夜刀神(Yato no kami),來自日本土著神話《風(fēng)土記》,屬于蛇神。
四,近衛(wèi)
銀灰(Sliverash):
機翻 同時也是銀灰的姓氏,族名。
關(guān)于銀老板的作戰(zhàn)臺詞,目前除了語音三都能確定來自圣經(jīng)舊約。
當他們耀武揚威時,無人知曉——所羅門王的智慧
當他們哀嚎求饒時,無人應(yīng)答——撒母耳傳2-22:42
你為何來到這里——撒母耳傳1-17:28
我的仇敵,我的玩物——暫無可信猜測,等我找到日語臺詞怎么寫再說。
鄭重吐槽你游臺詞翻譯的質(zhì)量,對的上中文的都沒幾個,是不是大概寫了中文臺本就丟給日方自由發(fā)揮了
實際上這個應(yīng)該是neta歷史上第一位登頂珠峰的登山家的向?qū),丹增·諾爾蓋,尼泊爾人。
陳(Ch'en):
“陳”的韋氏拼音。但要是完全按照韋氏拼音書寫,應(yīng)該是Ch'e^n。大概是由于在很多場合不便顯示而放棄,改用e。 你看nga就打不出來
另外按照一般被承認的龍門香港說,陳這個姓在粵語區(qū)慣寫為Chan。不明白鷹角使用韋氏拼音的出發(fā)點。
斯卡蒂(Skadi):
北歐神話的巨人,又稱雪靴女神。父親夏基因為企圖搶奪伊丹的金蘋果而被阿斯加德的主神殺死(這個故事還有斯卡蒂本身的故事還挺有意思的,主要的人物是洛基,可以去讀讀,接下來的部分因為太長我就不全摘抄了),所以斯卡蒂全副武裝前往阿斯加德討說法,最后諸神同意了她的條件,讓她和尼奧爾德成婚,但最后還是分手了。
所使用的武器猜測neta自血源的教會尖錘。
芙蘭卡(Franka):
普通人名,暫時沒有找到詞源釋義。
拉普蘭德(Lappland):
指北歐北部的一個地區(qū),傳說為圣誕老人的故鄉(xiāng),本意為“拉普(薩米)人的土地”。說起拉普蘭更有象征性的應(yīng)該是馴鹿,為什么在方舟里把這個名字給了一只狼,暫時不得而知。
因陀羅(Indra):
起源為印度教的最高神,主司雷電和戰(zhàn)斗,后被佛教吸收為護法神,成為二十諸天之一,又名帝釋天。 佛教真是到哪就把哪里的土著神仙說成是自己的護法
幽靈鯊(Specter):
意為幽靈。但現(xiàn)實世界里的確存在幽靈鯊這么一種生物。
現(xiàn)實中的幽靈鯊性器官在額頭上
所使用的武器猜測neta自血源的旋轉(zhuǎn)巨刃。
暴行(Savage):
意為野蠻人,意思更偏向于沖動時表現(xiàn)出野蠻舉止,用這么個代號稱呼小姑娘怪怪的。 暴行的觸摸動畫太可愛了建議你們都點點看
順帶一提暴行的錘子名為Mjolnir-3,即雷神之錘,古諾斯語義為“粉碎”。
杜賓(Dobermann):
直譯,杜賓犬。值得一提的是杜賓作為警衛(wèi)犬一般是斷尾的,立繪中的杜賓的確沒有尾巴。
獵蜂(Beehunter):
三測未出現(xiàn)。直譯。知道你喜歡吃蜂蜜了。
據(jù)推測可能來自貝奧武夫的名字,不過沒有更多的臺詞來證實這一點。
艾斯黛爾(Estelle):
推測為拉丁語的“星星”之意,意大利語的星星(復(fù)數(shù))也是stelle。 單數(shù)形式是stella
慕斯(Mousse):
音譯,一種奶凍式的甜點,可以直接吃或做蛋糕夾層(就是慕斯蛋糕啦)。畢竟慕斯是甜點學(xué)徒。
霜葉(Frostleaf):
機翻
纏丸(Gyuki):
意為牛鬼,一般寫為Ushi-oni。不知道怎么寫的纏丸這個漢字名。
公測改為matoimaru,現(xiàn)在的確是纏丸的羅馬音了
玫蘭莎(Melantha):
女性名字。也是實際上的一個英國精油品牌名,顯然和玫蘭莎香水商人家大小姐的身份有關(guān)。
月見夜(Midnight):
日本人稱呼中國習(xí)俗中的中秋節(jié)為月見,同時月見月也是日本舊歷中八月的別稱之一。
Castle-3
沒什么好釋義的,大概翻譯為堡壘3號。
五,重裝
塞雷婭(Saria):
非人名,推測一為敘利亞的最高峰
Mount Hermon (Arabic: جبل الشيخ or جبل حرمون / ALA-LC: Jabal al-Shaykh ("Mountain of the Sheikh") or Jabal Haramun; Hebrew: הר חרמון, Har Hermon) is a mountain cluster constituting the southern end of the Anti-Lebanon mountain range. Its summit straddles the border between Syria and Lebanon[1] and, at 2,814 m (9,232 ft) above sea level, is the highest point in Syria.[2] On the top, in the United Nations buffer zone between Syrian and Israeli-occupied territories, is the highest permanently manned UN position in the world, known as "Hermon Hotel".[3] The southern slopes of Mount Hermon extend to the Israeli-occupied portion of the Golan Heights, where the Mount Hermon ski resort is located.[4] A peak in this area rising to 2,236 m (7,336 ft) is the highest elevation in Israeli-controlled territory.
推測二為希臘的一個島名。
星熊(Hoshiguma):
來自鬼王酒吞童子手下大將星熊童子的名字,遠遠沒有酒吞和茨木的名字來的響亮,或許是為了避免爛大街。實際上這個拼寫還得看到東方系列的星熊勇儀的拼寫我才確定這個guma不是打錯了。
雷蛇(Liskarm):
如果按照lyskamm這個方向,硬是要和雷蛇本身的能力(光能,放電)聯(lián)系在一起,可以拆出來lys和kamm。而Lys enery是新加坡第一的太陽能發(fā)電企業(yè),Karm Solar則是埃及第一的太陽能企業(yè),都能和雷蛇扯上那么點關(guān)系?吹絻烧叨际翘柲芷髽I(yè),而且其中有埃及企業(yè)這點的時候,我覺得可以基本否定雷蛇名字來自列斯卡姆峰這個推測了。不過列斯卡姆峰有兩個頂峰,硬是要強扯也可以扯到雷蛇的兩個角上
火神(Vulcan):
來自羅馬神話的火神伏爾甘,火與鍛造之神。很適合火神鍛造師身份的代號。順帶一提這也是火山的英語詞源。
臨光(Nearl):
大概是從Near組出來的詞,鷹角組詞能力up。
推測為Near light 工地英語石錘
臨光是她的姓,她的本名叫瑪嘉烈,來自天主教圣人圣瑪嘉烈,因拒絕嫁人以及公開追隨基督教于公元304年被斬首于安條克(基督教圣城,使徒圣保羅的傳教地,但當時還是信仰羅馬神),同時也是給貞德以神啟的三位天使之一。
可頌(Croissant):
來自牛角面包的音譯。實際上詞源是法語的羊角,所以應(yīng)該是羊角面包。
蛇屠箱(Cuora):
來自龜龜?shù)膶倜洪]殼龜屬Cuora
角峰(Matterhorn):
來自阿爾卑斯山脈的馬特洪峰,位于瑞士和意大利的邊境。實際上,馬特洪峰真的是個尖角,horn是峰的意思。
古米(ГУМ):
推測為莫斯科國立百貨Государственный Универсальный Магазин的縮寫,慣譯為古姆。
卡緹(Cardigan):
卡緹的家族名。本來以為是雪橇犬(因為看起來傻傻的,而且信物是雪橇),但實際上是威爾士矮腳犬,又稱柯基。
米格魯(Beagle):
屬于比格犬,一種小型獵狗,一般用于獵兔。杜賓犬應(yīng)該屬于大型犬了,不過很多分類仍然把杜賓分類為中型。
黑角(Noir Corne):
法語直譯。目前唯一一個法語的名字。
據(jù)樓下補充這個寫法是不對的,看來鷹角的法語也是在工地學(xué)的。
六,醫(yī)療
凱爾希(Kal'tsit )
轉(zhuǎn)寫為西里爾字母可以譯出方解石,方解石的英文就是Calcite,確實是念凱爾希。再轉(zhuǎn)回俄語寫法也的確是Kal'tsit。
關(guān)于方解石:方解石是一種碳酸鈣礦物,天然碳酸鈣中最常見的就是它。 [1] 因此,方解石是一種分布很廣的礦物。方解石的晶體形狀多種多樣,它們的集合體可以是一簇簇的晶體,也可以是粒狀、塊狀、纖維狀、鐘乳狀、土狀等等。敲擊方解石可以得到很多方形碎塊,故名方解石!俣劝倏
關(guān)于方解石和凱爾希的關(guān)系暫時不得而知,推測和Mon3tr有關(guān)。
夜鶯(Nightingale):
直譯。同時作為一個姓譯作南丁格爾,就是我們熟悉的提燈天使南丁格爾(Florence Nightingale)。夜鶯立繪上的燈是明顯的致敬。
閃靈(Shining):
來自著名恐怖片《閃靈》,但是暫時沒找到和方舟的閃靈的關(guān)系。又或許只是個普通的英文詞“閃耀的”,來自閃靈自己的源石技藝,閃靈這個中文只是參照了《閃靈》的譯法。
赫默(Silence):
意為寂靜。暫未發(fā)現(xiàn)什么neta,倒不如說這個中文翻譯很好。
華法琳(Warfarin):
一種抗凝血劑
白面鸮(Ptilopsis)
白面鸮的屬名
調(diào)香師(Perfumer):
直譯
末藥(Myrrh):
一般寫為“沒藥”,可入中藥。為橄欖科植物地丁樹或哈地丁樹的干燥樹脂,分布于索馬里、埃塞俄比亞及阿拉伯半島南部等地。方舟中主要取其在圣經(jīng)中的含義——“從東方遠道而來的朝圣者,為初生的基督帶來三份饒富意義的禮物——黃金、乳香、沒藥”。沒藥的英文名字 myrrh 源自阿拉伯文 murr,就是“苦”的意思,當時的人習(xí)慣以沒藥用作尸體的防腐,所以它也有“人生苦短”,“死亡”的寓意。(本段來自百度百科和百度知道,因為維基都在說藥本身)末藥自己也提過這是凱爾希為自己取的代號,意為“生命短暫”。
嘉維爾(Gavial):
意為印度鱷或馬來鱷。
安塞爾(Ansel):
Ansel is a name derived from the same root as Anselm, a medieval Germanic name of uncertain meaning, perhaps view 'follower of a nobleman' or 'with divine protection'.
試譯:安塞爾Ansel這個名字由有相同詞源的Anselm衍生而出,是一個中世紀的日耳曼名字,但含義并不清楚,猜測其意思為“貴族的跟隨者”或“擁有神圣的庇護”
芙蓉(Hibiscus):
就是芙蓉的學(xué)名,又稱木槿花。
Lancet-2
Lancet意為柳葉刀,即手術(shù)刀。
七,輔助
安潔莉娜(Angelina)
詞源來自希臘語/拉丁語,意為天使般的 實際的確是個小天使 東國和敘拉古的混血兒,所以有個日本姓安心院,話說回來XX院這種稱呼是專門給僧侶的,沒有普通人姓XX院。
真理(Истина )
俄語直譯。 真理就是真理! 應(yīng)該是neta自真理報。
初雪(Pramanix)
鷹角組詞學(xué)又一力作。來自梵語“pramana”,意為智慧,-ix為女性后綴。綜合起來解為“女智者”,勉強可以引申到喀蘭圣女的身份上。
梅爾(Mayer)
推測來自古英語/德語,詞源意為“明亮的”。暫未發(fā)現(xiàn)和梅爾機械工程師的身份有什么聯(lián)系,可能只是普通人名。
空(Sora)
日語羅馬音。畢竟是愛抖露。
深海色(Deepcolor)
近乎直譯,大概也是和幽靈鯊一樣在中文里強調(diào)了一下出身。據(jù)了解克蘇魯?shù)娜苏f可能是neta自深潛者Deep Ones.
地靈(Earthspirit)
直譯,也挺符合地質(zhì)學(xué)家的設(shè)定。
梓蘭(Orchid)
直譯,意為蘭花。 那梓呢
八,特種
食鐵獸(FEater)
十分令人眼前一亮的翻譯,一解作FE eater,即字面意義的食鐵(Fe)獸,二解作feator,表演者(食鐵獸為前影星)。只能夸想出這個翻譯的人牛逼了(雖然應(yīng)該是從英語翻成的中文)。
食鐵獸在古代就是大熊貓的意思,越來越覺得這個名字好了,又有符合種族的代號,又有符合中國出身的人設(shè),妙。
紅(ProJeKT RED)
對廣大玩家而言顯而易見的neta,來自波蘭著名游戲開發(fā)商CD PROJEKT RED,代表作《巫師》系列 《賽博朋克2077》 。甚至直接保留了projekt這個斯拉夫語寫法。
獅蝎(Manticore)
直譯,又譯作蝎尾獅。在眾多魔幻游戲比如上面提到的《巫師》系列中有登場。詞源來自古波斯語Merthhuwar。
崖心(Cliffheart)
機翻
斷罪者(Conviction)
三測被阿消取代,實際這個設(shè)定應(yīng)該能做出更好玩的技能,而推人更適合阿消。直譯
阿消(Shaw)
雖然的確有來自古英語的詞源,意為灌木,但感覺更像是音譯。也不來自韋氏拼音。這個中文代號大概是來自中國消防微博號的粉絲稱呼。
礫(Gravel)
直譯
暗索(Rope)
直譯
熱門評論
最新評論